Он с жиру бесится
А Вы знали, что помидоры могут «жировать»? Мы нет, но уже в курсе. Изучив все про жирование томатов, я подумала и об Английском. Как же сказать о том, что «человек с жиру бесится?
В английском нет точного аналога слову «жирует» в этом контексте, но можно передать смысл разными способами, в зависимости от интонации и настроения.
Если в шутку или иронично:
He's living large. Жирует, широко живёт.
She's living the high life. Ведёт роскошную жизнь.
He's rolling in money and showing off. Купается в деньгах и выпендривается.
She's so rich she doesn’t know what to do with it. Богатая, аж не знает, что с деньгами делать.
He's going over the top. Перебарщивает, отрывается по полной.
Примеры:
"Did you see his new yacht? He's really living large these days!"
Если хочите сказать неодобрительно или как укол:
He’s flaunting his wealth. Выпячивает своё богатство.
They're wasting money like it’s nothing. Тратят деньги, как будто им их дарят.
Money's gone to his head. Деньги ударили в голову.
А если хочется перевести фразу "от жира бесится", то в разговорном стиле можно сказать, например:
He's so rich he's gone crazy with it.
Он такой богатый, что просто с ума сошёл от этого.
или:
He's throwing money around like a maniac, totally over the top!